Hola, tengo algunas cosas que puedo comentarles sobre eso
-
Luego del release de los subs de TOH, los de Amphibia estuvieron listos dos horas después, pero si se retrasaron por varias horas fue por que estaban ya en mi mesa para revisión y corrección… cuando yo ya estaba fuera de casa. Ando reviviendo recién, asi que si quieren funar a alguien, ahí me tienen xd
-
El proceso de subtitulado es complejo: nosotros trabajamos con los subtítulos en inglés upstream, el trabajo de traducción se hace relativamente rápido y en paralelo, pero los pasos más tardados son la revisión ortográfica, debate para traducir bien algunos términos, y la reparación de posibles desincronizaciones, y luego la subida a la web. Y en los pasos finales debo estar yo, no hay otra alternativa al momento.
-
Nuestro flujo de trabajo es muy distinto (parte de lo que hacemos es automatizado y usamos software propietario nuestro) y nos enfocamos en mantener los subtítulos bien hechos, asi que lo que tardamos puede variar muchísimo entre días, y no nos podemos comparar con otros proyectos, que tienen su propio flujo de trabajo y usan otro software.
Ya que tenemos esto en cuenta, tengo algunas ideas para ir cambiando el flujo de trabajo (como por ejemplo, preparar una pipeline CI/CD para que se puedan subir los subtítulos sin mi presencia). Como encuesta, les pregunto: qué prefieren?
- Prefiero subtítulos rápidos y ágiles, con posibles errores en ciertos momentos.
- Prefiero subtítulos revisados y completos, con todo bien preparado (incluyendo descargas)
0 votantes